Philippians 2:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
坚守生命之道。这样,到了基督再来的时候,我可以夸口自己没有空跑一场,也没有白费功夫。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
將生命的道理彰顯出來、呌我在基督的日子、可以誇口、因為我沒有空行、沒有徒勞。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
致我於基督之日、得以誇耀、因我所行所勞、非徒然也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
將生命的道發明、使我在基督的日子、有可誇口的、因為我不是徒行徒勞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾發明生命之道、迨 基督 臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
將生命的道表明出來;叫我在基督的日子,好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
將生命的話表明出來,叫我在基督的日子有所誇耀,使我沒有空跑,也沒有徒勞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
揭櫫生命之道,讓我在基督之日自豪,所誇是沒有徒然奔跑,也沒有枉然辛勞。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子 裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們應該把生命的道理講明白了、直到 基督 降臨的日子、便見得我做事不是虛的、真是可喜的咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
堅守生命的道 。你們這樣做的話,在基督再來的日子,我就有所誇口了,因為這可以證明我一切的辛勞不是徒勞無功的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
將生命个道傳給佢等。你等若係恁樣做,在基督再來該日,𠊎就有好誇口了,因為這會證明𠊎無走戇路,無做戇事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝現出活言、為余榮于 基督 之日、以免余徒跑徒勞矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以生命之道發明、使我在基督之日有可誇、因我非徒行徒勞也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
具有生道、俾我於 基督 之日、以所趨所勞不盡、而有誇端
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
來堅守賜活命的信息,互我佇基督的日通誇口講家己無空空奔波,無空空勞苦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lâi kian-siú sù oa̍h-miā ê sìn-sit, hō͘ góa tī Ki-tok ê Ji̍t thang khoa-kháu kóng ka-kī bô khang-khang phun-pho, bô khang-khang lô-khó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
***