Philippians 2:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
另外,我觉得有必要让 以巴弗提 回到你们那里。他是我的弟兄、同工和战友,也是你们差遣来服侍我、供应我需用的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
弟 以巴弗第多 、與我同勞同戰、亦為爾使、供我之所需、我思亦必遣之就爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
現在我想必須先差遣我的兄弟 以巴弗提 、到你們那裏去、他是與我同勞苦、同戰征的、是你們所差遣的、也是供給我用度的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然我思之、須先遣我之兄弟 以巴弗提 就爾、彼與我同勞同征、為爾之使者、亦為供我所需用者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在我想當先差我的兄弟以巴弗提、到你們那裏去、他是與我一同勞苦、一同戰征的、也是你們所差遣、供給我需用的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但我意必遣我兄弟 以巴弗提 就爾、乃與我同勞同伍、為爾之使、供我所需者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以巴弗提 與我同勞共伍、為我良朋、亦為爾之使、以供我所需、我意當遣之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而我想必須打發以巴弗提到你們那裏去,他是我的兄弟,我的同工,我的同伍,是你們所差遣的,也是供給我需用的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而我想必須打發以巴弗提到你們那裏去;他是我的兄弟,與我一同作工,一同當兵,又是你們所差遣的,也是我需用中的供給者;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於此,我認為有必要將我的弟兄兼同工、同伍而又是代表貴方來供我驅使的侍者以巴弗提遣回;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然而,我认为必须派 以帕弗迪托 到你们那里去;他是我的弟兄、同工、战友,也是你们的使者,是为我的需要而来的服事者,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然而,我認為必須派 以帕弗迪托 到你們那裡去;他是我的弟兄、同工、戰友,也是你們的使者,是為我的需要而來的服事者,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而,我想必须打发 以巴弗提 到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
以巴弗提 和我同營勞苦的、是我的好朋友、也當你們的差、供給我所要用的東西、我打諒要差他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而,我想必須差 以巴弗提 到你們那裏去。他是我的弟兄、同工和戰友,是你們差遣來供應我需要的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而,我想必须差 以巴弗提 到你们那里去。他是我的弟兄、同工和战友,是你们差遣来供应我需要的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我想,我應該送我們的弟兄 以巴弗提 回到你們那裡去。你們選派他來幫助我,跟我一起工作,一同作戰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎想,𠊎應該送𠊎等个兄弟 以巴弗提 轉你等該位去。你等選派佢來同𠊎𢯭手,共下工作,共下作戰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而,我想必須差 以巴弗提 到你們那裏去。他是我的弟兄、同工和戰友,是你們差遣來供應我需要的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
姑憶須遣與我同效勞、同敵戰、乃爾使徒、余急需之吏、我弟 以巴法羅太土 臨爾等、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我思、當先遣我兄弟 以巴弗提 就爾、彼與我同勞者、同戰者、亦為爾之使、供我之所需、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃 以巴弗提 、我兄弟也、同榮共伍、亦為爾之使、以供我所需、我意必遣之至爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而,我想必须打发 以巴弗提 到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過,我想講著差 以巴弗提 去恁遐;伊是我的兄弟、同工,及戰友,佇我需要的時恁有派伊來服事我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò, góa siūⁿ-kóng tio̍h chhe Í-pa-hut-thê khì lín hia; i sī góa ê hiaⁿ-tī, tâng-kang, kap chiàn-iú, tī góa su-iàu ê sî lín ū phài i lâi ho̍k-sāi góa.
Chinese Traditional ERV 2006
我还认为有必要派以巴弗提回到你们那里去。他是我的兄弟、同事、战友。他代表你们,在我需要时帮助了我。他一直渴望见到你们,我便决定派他去。