Philippians 3:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
此外,弟兄姊妹,你们要靠主喜乐!我再把这些事写给你们,对我来说并不麻烦,对你们却是保障。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兄弟乎、我尚有餘言、爾當以主為樂、我書此達爾、於我無煩、於爾有益、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
弟兄們、我還有別的話、你們應當靠主歡樂、我將這話寫給你們、與我沒有難處、與你們卻有益處。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兄弟乎、我尚有言、爾當賴主而樂、我書此達爾、於我無煩勞、於爾則有益。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兄弟們、我還有話說、你們應當宗主而喜樂、我寫這話寄你們、我不憚煩、你們卻得安穩、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兄弟乎、我猶有言、宜緣主而樂、書此遺爾、我不憚煩、爾則安固、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今而後、兄弟當以主為悅、我不憚以此書遺爾、使爾安固、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
弟兄們,我還有話說,你們要在主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們郤是妥當。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
弟兄們,我還有話說:你們要在主裏喜樂!我把這些話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至於其他,我的弟兄們,應當在主之內歡騰!我反復寫一些同樣的事給你們,於我並不麻煩,對你們則可保安全。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。 我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
此外,我的弟兄們,你們要在主裡歡喜。 我把同樣的話寫給你們,一方面對我不是麻煩,另一方面對你們是一種保護。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從今以後、兄弟們應當因為主歡歡喜喜的、我寫這書子告訴你們、並不怕厭煩、叫你們安穩了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
弟兄姊妹們,我還有話要說。願你們在主裡有喜樂!向你們重複我從前說過的話,對我沒有麻煩,對你們卻有益處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兄弟姊妹啊,總講:你等愛因為同主結連來歡喜!𠊎將這兜話再寫給你等,對𠊎係無麻煩,對你等也係妥當。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
末了,我的弟兄們,你們要靠主喜樂。我把這些話再寫給你們,對我並不困難,對你們卻是妥當的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若其餘列弟兄乎、請汝歡喜于主矣、反復書一樣情、余弗厭倦、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兄弟乎、今而後當宗主而樂、我書此寄爾、我無煩難、爾得安固、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我兄弟乎、餘惟於主喜樂。復書此達爾、我不憚、而爾則安固。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
最後,兄弟姊妹,恁著靠主來歡喜!我閣講起以前所寫的,對我並無麻煩,對恁卻有幫贊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chòe-āu, hiaⁿ-tī chí-bē, lín tio̍h khò Chú lâi hoaⁿ-hí! Góa koh kóng-khí í-chêng só͘ siá--ê, tùi góa pèng bô mâ-hoân, tùi lín khiok ū pang-chān.
Chinese Traditional ERV 2006
我的兄弟们,在主内欢喜吧。我重复这些话对我一点也不麻烦,但是对你们却很有益。