Philippians 3:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就律法說、我是法利賽人、就熱心說、是逼迫教會的、就守律法的義說、卻是無可責備的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
論律法、則為法利賽人、論熱心、則為逼迫教會者、論守律法而得之義、則為無可責備者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就律法說、我是法利賽人、就熱心說、是逼迫教會的、就守律法的義說、是無可責備的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就熱心說,我是逼迫召會的,就律法上的公道正義說,我是無可指摘的,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
論熱忱,我曾迫害教會;論法律的公義,我是無可疵議,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說到心熱、我曾經趕逐教會的、說到守法稱義、我原沒有毛病給人責備的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就熱心說,我曾經迫害過教會。所以,如果遵守 摩西 法律就算是義的話,我並沒有什麼可指責的地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
對熱心來講,𠊎識迫害教會;對遵守法律就算係義來講,𠊎無麼介好被人責備个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
勤則捕神之會、依在律之義、則與交無責處、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以律法言、我乃法利賽人、以熱心言、乃逼迫教會者、以守律法之義言、乃無可指責者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
依憤烈則窘逐夫會、依在律法之義、則無間然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對熱心來講,我是教會的迫害者;對守律法來成做義的標準來講,我攏無什麼通嫌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tùi jia̍t-sim lâi kóng, góa sī kàu-hōe ê pek-hāi-chiá; tùi siú Lu̍t-hoat lâi chiâⁿ-chòe gī ê phiau-chún lâi kóng, góa lóng bô sím-mi̍h thang hiâm.
Chinese Traditional ERV 2006
就我的狂热来说我迫害过教会。就律法的义来说(我总是遵守律法),我无可指责。