Philippians 4:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我并非因为缺乏才这样说,因为我已经学会在任何处境中都能知足。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我不是因有缺欠說這話、我無論處甚麽境遇、都可知足、這是我所習練的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我非因有所缺而言此、我已習練、無論處何境遇、皆可知足。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在甚么情况之下都可以知足。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我不是因有缺乏說這話、我無論處何境遇、沒有不知足、這是我所習練的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我並不是因缺乏說這話,我無論在甚麼景况,都可以知足,這是我已經學會了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我並不是因缺乏說這話,原來我學過;無論在甚麼景況都可以知足。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我並非因匱乏如此說;我已學會在任何情況下處之泰然。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說這句話兒、不是為着費用不足的原故、我已經學習過、不管碰着什麼、總沒有不舒服的咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我這樣說,不是因為我缺少什麼;我已經學會對現狀滿足。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎恁樣講,毋係因為𠊎缺少麼介;𠊎已經學會滿足現況。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余言此非為窮乏、蓋已學以不拘所在之勢為足、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我非因有缺乏而言此、我無論處何境遇、莫不知足、此乃我所習練者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋是講我無夠用,因為我已經學會曉無論佇什麼境遇攏知足。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-sī kóng góa bô-kàu ēng, in-ūi góa í-keng o̍h ōe-hiáu bô-lūn tī sím-mi̍h kéng-gū lóng ti-chiok.
Chinese Traditional ERV 2006
我这么说,不是因为我有所求。我已学会了在任何情况下都满足于现状。