Philippians 4:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
腓立比 人啊!你们也知道,在我离开 马其顿 传福音的初期,除了你们以外,没有别的教会供应我的需要。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
腓立比 人乎、爾知我初傳福音、離 瑪其頓 時、論授受之事、於爾之外、無他教會供我所需、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
腓立比 人、你們知道我初傳福音、離 馬基頓 的時候、論到授受的事、除你們之外、並沒有別的教會供給我。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
腓立比 人乎、爾知我始傳福音、離 馬其頓 時、論授受之事、除爾之外、並無他教會供給我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
腓力比人阿、你們知道我初傳福音、離馬其頓的時候、論到授受的事、除你們以外、沒有別的教會供給我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
腓立比 人乎、爾亦知於福音之始、我去 馬其頓 時、授受之事、他會無與、惟爾而已、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
腓立比 人乎、爾知始吾傳福音、後去 馬其頓 、與我授受者惟爾、他會無之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
腓立比人哪,你也知道我初傳福音,離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們腓立比人也都知道我初傳福音,離了馬其頓的時候,除了你們以外,沒有別的召會在授受的事上與我有團契。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
諸位腓立比人!你們也知道,在傳福音的初期,即我從馬其頓出發之時,除你們一處以外,沒有一個教會在授受之道上和我合作;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
腓立比的弟兄們,你們也知道,在我傳福音的初期,離開馬其頓的時候,除了你們以外,我沒有收過任何教會的供給。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
腓立比 人哪,你们也知道,在福音工作的开始,我离开 马其顿 省的时候,在供给和领受的事上,除了你们以外,没有别的教会与我分享。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
腓立比 人哪,你們也知道,在福音工作的開始,我離開 馬其頓 省的時候,在供給和領受的事上,除了你們以外,沒有別的教會與我分享。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
腓立比 人哪,你们也知道我初传福音离了 马其顿 的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
腓立比 人呵、你們曉得先前我傳福音的道理、後來離了 馬其頓 、那時和我餽送來往的、只有你們、別的會都沒有的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
腓立比 人哪,你們也知道我開始傳福音、離開 馬其頓 的時候,在收支的事上,除了你們以外,並沒有別的教會和我分擔。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
腓立比 人哪,你们也知道我开始传福音、离开 马其顿 的时候,在收支的事上,除了你们以外,并没有别的教会和我分担。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們 腓立比 人都知道,在我傳福音的初期,我離開了 馬其頓 ;那時候只有你們的教會幫助我,有份於我的盈虧得失。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等 腓立比 人知,在𠊎傳福音个初期,就係𠊎離開 馬其頓 个時節,在收支个事上,除了你等以外,並無別个教會㧯𠊎分擔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
腓立比 人哪,你們也知道我開始傳福音、離開 馬其頓 的時候,在收支的事上,除了你們以外,並沒有別的教會和我分擔。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾 腓利比 輩已知當余初傳福音、自 馬西多尼亞 起行際、無他會與我相交給受、惟汝曹、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
腓力比 人乎、爾知我初傳福音、離 馬其頓 之時、論及授受之事、爾外、無他教會供我矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
腓立比 人乎、爾亦自識、於福音之始、我去 馬其頓 時、與我共與授受事者、惟爾、他會無之、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
腓立比 人哪,你们也知道我初传福音离了 马其顿 的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁 腓立比 人家己嘛攏知,佇我傳福音的初期,我離開 馬其頓 的時,只有恁的教會有分擔我的生活費用。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín Hui-li̍p-pí -lâng ka-kī mā lóng chai, tī góa thoân hok-im ê chho͘-kî, góa lī-khui Má-kî-tùn ê sî, chí-ū lín ê kàu-hōe ū hun-tam góa ê seng-oa̍h hùi-iōng.
Chinese Traditional ERV 2006
你们腓立比人自己知道,在传播福音初期,我离开了马其顿,那时你们是唯一给我帮助的教会。