Philippians 4:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我现在样样都有,丰富有余。我从 以巴弗提 手上收到了你们送给我的礼物,已经充足了。这些馈赠是蒙上帝悦纳的馨香祭物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我現在充裕、諸物全有、並且有餘、因為我從 以巴弗提 手裏、受了你們的餽送、當作極美的馨香、為天主所嘉納、所喜悅的祭物。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我今諸物俱備、且有餘、我從 以巴弗提 之手、受爾之贈、以為極美之馨香、為 神所嘉納、所喜悅之祭物、故我饒足也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好象馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我現在諸物全有、並且有餘、因為我從以巴弗提的手、受了你們的饋送、當作極美的馨香、為上帝所嘉納、所喜悅的祭物、所以我充足、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由 以巴弗提 受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我得諸物有餘、 以巴弗提 以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我樣樣都有,並且有餘:我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的馨香,為上帝所收納所喜悅的祭物。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我樣樣都有,甚而有餘,既然從以巴弗提受了你們的餽送,當着極美的香氣,為神所享受所喜悅的祭品,我就充足了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我應有盡有,而且綽綽有餘。從以巴弗提收到你們寄來各物,使我裕如。那是一種芬芳,是 神可接納而喜悅的祭品;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如今我一切都得到了,并且丰足有余。我已经得以满足了,因为我从 以帕弗迪托 接受了来自你们的东西;那是馨香的气味,是神所悦纳、所喜悦的祭物。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從 以帕弗迪托 接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从 以巴弗提 受了你们的馈送,当作极美的香气,为上帝所收纳、所喜悦的祭物。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我得着各樣的東西已經有餘、 以巴弗提 將你們所獻的東西送給我、是滋味馨香、可以收納的、又是上帝所喜懽的、我已經收的狠富足了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從 以巴弗提 受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為上帝所接納、所喜悅的祭物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从 以巴弗提 受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這就是你們送給我一切禮物的收據;你們所送的超過了我的需要。 以巴弗提 替你們帶來了這許多豐富的禮物,正像是芬芳的香氣,是上帝所悅納的祭品。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這就係你等送給𠊎一切禮物个收据;你等所送个超過𠊎所需要个。𠊎已經充足,因為𠊎對 以巴弗提 接受你等所送个禮物。它兜像清香个香味,係上帝所接納、所歡喜个祭物。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從 以巴弗提 受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為 神所接納、所喜悅的祭物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余已得諸物為豐滿、由 以巴法羅太土 受爾所遣送、飴香悅犧、神所喜者也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我今諸物全有、且有餘、蓋我由 以巴弗提 之手、受爾之贈、為極美之馨香、為上帝嘉納所喜悅之祭、故充足也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟我有諸物足而溢、我豐滿矣、蓋由 以巴弗提 受諸爾來物、為馨香、為可納之祭、上帝所悅者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从 以巴弗提 受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
這是恁互我所有物件的收據。恁互我的已經夠額閣有賰。我有對 以巴弗提 收著恁送互我的禮物,親像發出芳味,上帝所接納歡喜的祭物。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Che sī lín hō͘ góa só͘-ū mi̍h-kiāⁿ ê siu-kù. Lín hō͘ góa--ê í-keng kàu-gia̍h koh ū-chhun. Góa ū tùi Í-pa-hut-thê siu-tio̍h lín sàng hō͘ góa ê lé-mi̍h, chhin-chhiūⁿ hoat-chhut phang-bī, Siōng-tè só͘ chiap-la̍p hoaⁿ-hí ê chè-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
我已经得到了全部的报偿,甚至比我所需的还要多,我已经收到了你们派以巴弗提送来的礼物。你们的礼物是芬芳的奉献,是上帝所悦纳的祭献。