Philippians 4:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又當一無罣慮、凡事要祈禱懇求感謝、將你們所求的告訴天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又當一無所慮、凡事祈禱、懇求、感謝、以爾之所求、告於 神.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
应当毫无忧虑,只要凡事借着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又當一無掛慮、凡事當祈禱感恩、將你們所求的告訴上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
應當一無罣慮;只要凡事藉着禱告,祈求,和感謝,將你們所要的告訴上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告,祈求和感謝將你們所要的告訴神;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主即在近處,諸位實一無可慮,祗須在一切事上,帶着感恩的心情,在祈禱和請願中,將你們的要求向 神表白;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉上帝。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不要憂慮太過、萬樣事情應當祈禱謝恩、呼告上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴上帝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉上帝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們應該一無掛慮;要在禱告中把你們所需要的告訴上帝,用感謝的心祈求。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
應當全無掛慮;凡事愛祈禱,將你等所需要个㧯上帝講,用感謝个心來祈求。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝勿急慮、然于凡事求陳達。神以祈禱並恩之頌謝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又當無有所慮、凡事當祈禱感恩、以爾之所求者告上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
概勿煩慮、惟萬事以祈禱、籲告、與稱謝、而陳所求于上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
攏毋通掛慮什麼。萬事著用感謝的心祈求及代禱,將恁所求的互上帝知。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lóng m̄-thang khòa-lū sím-mi̍h. Bān-sū tio̍h ēng kám-siā ê sim kî-kiû kap tāi-tó, chiong lín só͘ kiû--ê hō͘ Siōng-tè chai.
Chinese Traditional ERV 2006
你们不要有任何忧虑。不论在什么情况下,都要带着感恩的心向上帝祈祷和请求,请上帝赐给你们所需要的东西。