Philippians 4:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们从我身上学习、领受、看到和听到的,都要付诸实践。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡你們從我所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的、都要照著行、賜平安的天主、就必在你們中間。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡爾從我所學習、所領受、所聞所見之事、皆宜遵行、則賜平安之 神、必與爾同在焉。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們從我所學習、所領受、所聽見、所看見的、都當照着去行、賜平安的上帝、就必和你們同在、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾所學所受、所聞所見於我者、皆宜行之、則平康之上帝將偕爾、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行:賜平安的上帝,就必與你們同在。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們務要去行,和平的神就必與你們同在。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
應當實踐從我學習、獲得之事,以及在我身上之所見所聞,從而和平之 神必與你們相偕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
凡是你们在我身上所学到的、所领受的、所听到的、所看到的,这些事你们就当实行。这样,赐平安的神就会与你们同在。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的上帝就必与你们同在。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們所有學我、受我、看見我、聽見我的、總要依着去做、我情願賞賜平安的上帝庇祐你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的上帝就必與你們同在。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們從我所學習、領受,或聽到、看到的言行,都要實行出來,那賜平安的上帝就會與你們同在。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等對𠊎所學習,所領受,抑係所聽到,所看到个言行舉止,攏總愛實行出來。賜平安个上帝就會㧯你等同在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的 神就必與你們同在。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如昔學、且受、且聞、且見于我、請是行、而平和之神、與爾偕居焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡爾所學、所受、所聞、所見於我者、皆當行之、則賜平康之上帝、必偕爾焉、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
所學、所受、所聞、所見於我者、其行諸此、則和平之上帝將偕爾。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁對我所學習閣接受的、聽著閣看著的,諸個攏著繼續實行。按呢,賜平安的上帝就會及恁同在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tùi góa só͘ ha̍k-si̍p koh chiap-siū--ê, thiaⁿ--tio̍h koh khòaⁿ--tio̍h-ê, chiah-ê lóng tio̍h kè-sio̍k si̍t-hêng. Án-ni, sù pêng-an ê Siōng-tè chiū ōe kap lín tông-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
坚持做你们从我这里学到、领受到的,或听到、见到的事情。赐给你们平安的上帝会与你们同在。