Proverbs 11:14 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
缺乏智谋,国必败亡; 谋士众多,战无不胜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無政治、民必隕墮、議士多、國乃平康、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無政治民必墮落、議士多國必平安。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
没有智谋,国家败落; 谋士众多,就能得胜。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
Chinese Bible CCB (Traditional)
缺乏智謀,國必敗亡; 謀士眾多,戰無不勝。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
沒有智謀,國家敗落; 謀士眾多,就能得勝。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
没有引导,民就落败; 谋士众多,就必得胜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
沒有引導,民就落敗; 謀士眾多,就必得勝。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无智谋,民就败落; 谋士多,就必得胜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
缺少領導,國必衰敗; 謀士眾多,國便安全。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
策略少,國家定著衰敗; 參謀多,人民就有安全。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無智謀,民就敗落; 謀士多,就必得勝。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無議志處、則民落然、但有多善議處、則穩當也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无智谋,民就败落; 谋士多,人便安居。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
無好的領導,國家就衰敗; 顧問多,人民就安穩。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bô hó ê léng-tō, kok-ka chiū soe-pāi; kò͘-būn chōe, jîn-bîn chiū an-ún.
Chinese Traditional ERV 2006
谋划无方,出兵必败;谋士济济,胜券在握。