Proverbs 20:25 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人向主许愿要三思, 免得事后作茧自缚。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人造次許願、許願之後始思量、則陷於網羅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人貿然許願、便是擾累自己、許願之後追悔、也是如此。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人冒失說, 這是 聖物, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”, 许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遽謂斯物為聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人不自量、矢口許願、則陷於罪。
Chinese Bible CCB (Traditional)
人向主許願要三思, 免得事後作繭自縛。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人輕率地說:“這是歸 神為聖之物”, 許願以後才重新考慮,就是自陷網羅。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
轻率地说“这是献为圣的”, 许愿之后才细想,这样做是自设陷阱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
輕率地說「這是獻為聖的」, 許願之後才細想,這樣做是自設陷阱。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人冒失说, 这是 圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
向上帝許願前必須三思,以免後來懊悔。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
向上帝許願前愛三思, 免得後來會陷入羅網。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以一人吞聖物則與己為絡也、且既說誓後要究問亦是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人冒失说, 这是 圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋通隨便講「這是欲獻互上帝的物」, 才免下願了煞後悔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-thang sûi-piān kóng “Che sī beh hiàn hō͘ Siōng-tè ê mi̍h”, chiah bián hē-goān liáu soah hō͘-hóe.
Chinese Traditional ERV 2006
人匆忙许愿,事后又反悔,这是做茧自缚。