Proverbs 20:29 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
力量是青年的荣耀, 白发是老人的尊荣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
少者以壯健為榮、老者以白首為尊、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
少年人以健壯為榮耀、老年人以白髮為尊貴。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
強壯乃少年人的榮耀; 白髮為老年人的尊榮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
气力是年轻人的荣耀, 白发是老年人的尊荣。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
能力為少者之榮、皓首為老人之美、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
少者以壯健為榮、老者以皓首為尊。
Chinese Bible CCB (Traditional)
力量是青年的榮耀, 白髮是老人的尊榮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
氣力是年輕人的榮耀, 白髮是老年人的尊榮。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
力量是年轻人的荣耀; 白发是老年人的威严。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
力量是年輕人的榮耀; 白髮是老年人的威嚴。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
强壮乃少年人的荣耀; 白发为老年人的尊荣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
強壯是青年的榮耀; 白髮為老人的尊榮。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
强壮是青年的荣耀; 白发为老人的尊荣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
活力是青年人的光榮; 白髮是老年人的尊嚴。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
身強力壯係後生人个榮耀; 白頭那毛係老人家个尊榮。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
強壯是青年的榮耀; 白髮為老人的尊榮。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
幼年人之力乃伊之榮也、且老年人之白首乃伊之美也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
强壮乃少年人的荣耀; 白发为老年人的尊荣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
勇健是少年人的榮光; 白頭毛是老人的光彩。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ióng-kiāⁿ sī siàu-liân-lâng ê êng-kng; pe̍h thâu-mn̂g sī lāu-lâng ê kong-chhái.
Chinese Traditional ERV 2006
力量是青年人的荣耀,白发是老年人的尊严。