Proverbs 23:35 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你会说:“人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什么时候醒了,再干一杯!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
必使你說人雖責打我、我不覺疼、人雖傷損我、我不理會、我何時清醒、仍去尋酒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你必 說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你必说:“人打我,我不痛; 人鞭打我,我不晓得; 我甚么时候清醒? 我还要再去寻酒。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勿自謂受擊而不傷、醉為無害、醒而再飲。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你會說:「人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什麼時候醒了,再乾一杯!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你必說:“人打我,我不痛; 人鞭打我,我不曉得; 我甚麼時候清醒? 我還要再去尋酒。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“他们打我,我不疼痛; 他们击打我,我也不知道。 我什么时候醒来呢? 我还要继续寻找酒。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你必 说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要說:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我記不起來。我為什麼醒不過來呢?我要再來一杯!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你會講: 「𠊎被人捶,毋會痛, 被人打,無感覺。 𠊎樣醒毋過來? 𠊎愛再啉一杯!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時爾將云伊打我而我未痛也。伊欺我而我未覺之、且於我醒時我要再求酒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你必 说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你會講:「人拍我,我𣍐疼;人摃我,我毋知疼;我醒起來就閣去尋酒飲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ōe kóng, “Lâng phah góa, góa bōe thiàⁿ; lâng kòng góa, góa m̄-chai thiàⁿ; góa chhíⁿ--khí-lâi chiū koh khì chhē chiú lim.”
Chinese Traditional ERV 2006
你说∶“他们打了我,可我却没感觉疼;他们一定 狠 揍 了 我,可 我 却 记 不 起 来了!什么时候我才能醒过来,好让我再去找酒喝?”