Proverbs 27:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看护无花果树的吃无花果, 照顾主人的也必得尊荣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
守無花果樹、必得食其實、顧其主人者、必得尊榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
守護無花果樹的、必得吃樹上的果子、顧主人的必得榮耀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
照料无花果树的,必吃树上的果子; 事奉主人的,必得尊荣。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
守無花果樹者、必食其實、顧主人者、必得其榮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
植無花果樹、可食其實、人事其主、必蒙賞賚。
Chinese Bible CCB (Traditional)
看護無花果樹的吃無花果, 照顧主人的也必得尊榮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
照料無花果樹的,必吃樹上的果子; 事奉主人的,必得尊榮。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看守无花果树的,必吃树上果实; 看护主人的,必得尊荣。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看守無花果樹的,必吃樹上果實; 看護主人的,必得尊榮。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看管無花果樹的,有無花果吃; 侍候主人的必受器重。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
照顧無花果樹个,有無花果好食; 服事主人个,也能得到尊榮。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡人守其無花果樹、則將得食其果也、猶是人候己主則將被尊也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
管理無花果樹的,通食伊的果子; 照顧主人的,會得著尊榮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koán-lí bû-hoa-kó-chhiū--ê, thang chia̍h i ê ké-chí; chiàu-kò͘ chú-lâng--ê, ōe tit-tio̍h chun-êng.
Chinese Traditional ERV 2006
照看无花果树的人必能吃到它的果实,侍奉主人的人必能受到奖赏。