Proverbs 28:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
勤奋耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,穷困潦倒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耕耘其田者、必得飽食、從閒惰之人 閒惰之人或作虛妄之人 者、必受窘乏、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耕種自己田地的、必得飽食、隨從閒懶人的、必多受窮乏。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耕种自己田地的,必有充足粮食; 追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
力其田者必足食、從虛浮者必極貧、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
勤耕耘者、得果腹、從虛誕者、致貧乏。
Chinese Bible CCB (Traditional)
勤奮耕耘,豐衣足食; 追求虛榮,窮困潦倒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耕種自己田地的,必有充足糧食; 追求虛幻的,必飽受窮乏之苦。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耕耘自己土地的,饱享粮食; 追求空虚之事的,饱受贫穷。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耕耘自己土地的,飽享糧食; 追求空虛之事的,飽受貧窮。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
勤勞的農夫食用無缺; 追求虛幻的人難免貧窮。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
煞猛耕種,糧食充足; 浪費光陰,難免窮苦。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耕種自己田地的,糧食充足; 追求虛浮的,窮困潦倒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人耕其田畝則將得餅盛多但、隨虛徒者、必至貧多也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,足受穷乏。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
種作的人有夠額的米糧; 追求空空無價值的事會致到散赤。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-choh ê lâng ū kàu-gia̍h ê bí-niû; tui-kiû khang-khang bô kè-ta̍t ê sū ōe tì-kàu sàn-chhiah.
Chinese Traditional ERV 2006
在自己田里劳作的人必收获丰足,追求浮夸的人必一贫如洗。