Proverbs 30:26 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
石獾虽不强壮, 却在岩石中做窝;
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
沙番 沙番有譯山鼠 弱物、而營窟於磐、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
沙番 是輭弱之物、卻有窠在磐石內。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
石貛并不是强壮的动物, 却能在岩石中做窟。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
沙番 弱物、營窟於磐、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
唦噃弱物、以磐為室、
Chinese Bible CCB (Traditional)
石獾雖不強壯, 卻在巖石中做窩;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
石貛並不是強壯的動物, 卻能在巖石中做窟。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
岩狸,它们不是强壮的种类, 但在岩石中安置自己的家;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
巖貍,牠們不是強壯的種類, 但在巖石中安置自己的家;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
石獾並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
石貛並不強壯,卻在岩石中築造住處。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
石獾毋係強壯个動物, 總係牠會在巖石中做竇;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
石貛並非強壯之類, 卻在巖石中造房子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其山巤為弱民、但伊建己屋于山石也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
石貛雖然無勇壯, 毋拘會曉佇石縫作巢;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chio̍h-hoan sui-jiân bô ióng-chòng, m̄-kú ōe-hiáu tī chio̍h-phāng choh-siū;
Chinese Traditional ERV 2006
石獾并不强壮,却在岩石中营造住处;