Proverbs 4:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惡人之途、猶如幽暗、不自知觸於何物而顛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惡人的道、猶如幽冥、自己不知觸在何物跌倒。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
惡人的道好像幽暗, 自己不知因甚麼跌倒。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
恶人的道路幽暗, 他们不知道自己因甚么跌倒。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惡者之途、有若幽暗、遭遇顚躓、不知何因、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
Chinese Bible CCB (Traditional)
惡人的道路一片幽暗, 他們不知被何物絆倒。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
惡人的道路幽暗, 他們不知道自己因甚麼跌倒。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
恶人的道路却如幽暗黑夜, 他们不知道被什么绊倒。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
惡人的道路卻如幽暗黑夜, 他們不知道被什麼絆倒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
壞人的道路猶如沉沉的黑夜;他們跌倒了,還不知道是什麼把他們絆倒了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
邪惡人个道像暗晡頭个烏暗; 佢等跌倒,還毋知被麼介逕倒。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
惡人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其惡輩之道似暗黑、且伊不知躓何物也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
歹人的路親像暝時烏烏暗暗, 人觸著跋倒嘛毋知是按怎。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pháiⁿ-lâng ê lō͘ chhin-chhiūⁿ mî--sî o͘-o͘-àm-àm, lâng tak--tio̍h poa̍h-tó mā m̄ chai sī-án-chóaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
坏人的道路则象沉沉的黑夜,自己都不知道为什么会跌倒。