Proverbs 6:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子啊,你已落入邻人的手中, 你当如此自救: 要谦卑地向他求情。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我子、爾既陷於人手、當如是行以自救、速往伏祈爾鄰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我兒、你既陷在人手中、應當這樣行自己救自己、你速去切切懇求你的朋友。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我儿,既然你落在你朋友的手中, 就要这样行,好解救你自己, 你要自己降卑,去恳求你的朋友。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
Chinese Bible CCB (Traditional)
孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我兒,既然你落在你朋友的手中, 就要這樣行,好解救你自己, 你要自己降卑,去懇求你的朋友。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那么,我儿啊,既然你已经落在邻人的掌中, 你就当这样做来解救自己: 你当去,谦卑下来,恳求你的邻人;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那麼,我兒啊,既然你已經落在鄰人的掌中, 你就當這樣做來解救自己: 你當去,謙卑下來,懇求你的鄰人;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有這樣的事,你就落在那人的手中。那麼,要怎樣才能擺脫呢?你要趕快去見那人,要求他解除你的束縛。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
孻仔,你既然落在鄰舍个手中, 愛恁樣來救自家: 愛遽遽謙卑下來, 求對方解除契約。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我兒啊,你既落在朋友手中,當這樣行才可救自己: 你要謙卑自己,去懇求你的朋友。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今我子、爾則行如此而自救也、即爾既入爾友之手、則徃自服而堅固己之友。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的子啊,既然你落佇厝邊的手頭, 著按呢做來救家己: 著緊去,謙卑懇求你的厝邊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê kiáⁿ ah, kì-jiân lí lo̍h tī chhù-piⁿ ê chhiú-thâu, tio̍h án-ni chòe lâi kiù ka-kī: Tio̍h kín khì, khiam-pi khún-kiû lí ê chhù-piⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
孩子,这时你要这样解脱自己,因为你已经落入别人的掌握之中;你要以谦卑的态度去见那人,向他恳求;