Psalms 107:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
東倒西歪、如同酒醉、他們的技巧無處可施。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好象醉酒的人; 他们的一切智慧都没有用了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的一切智慧都沒有用了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们像醉酒的人, 摇摇晃晃,东倒西歪, 他们一切的智慧毫无用处 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們東倒西歪,像喝醉了酒; 他們的才能完全失效。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等橫來橫去,像食酒醉; 佢等个才調完全展毋出。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人, 他們的智慧無法可施。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊周走且搖動似醉人、且己知絕矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶癲癲倒倒,東倒西歪,親像酒醉的人; 𪜶的功夫攏無路用。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tian-tian-tó-tó, tang-tó-sai-oai, chhin-chhiūⁿ chiú-chùi ê lâng; in ê kang-hu lóng bô lō͘-ēng.
Chinese Traditional ERV 2006
东倒西歪,象喝醉了酒,无计可施。