Psalms 107:30 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们因风平浪静而欢喜, 祂带领他们到所向往的港湾。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
風恬浪靜、彼皆歡欣、蒙主引導至所欲到之海口、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
風恬浪靜、他們便都歡欣、主引他們到了所願去的海口。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
风平浪静了,他们就欢喜; 他引领他们到他们所愿去的港口。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
風平浪靜了,他們就歡喜; 他引領他們到他們所願去的港口。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们因为波涛平静下来就欢喜, 他就引导他们到想要去的安全港。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們因為波濤平靜下來就歡喜, 他就引導他們到想要去的安全港。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們因風平浪靜而欣喜; 他把他們帶到所要去的安全港。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等歡喜吶天,因為風平浪靜; 佢就渡佢等到所愛去个海港。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既平靜了,他們就歡喜, 他就領他們到想要去的海港。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
是伊人歡喜因浪安靖、且主帶伊等致所望之埠也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
風停,湧靜,𪜶就歡喜, 伊就導𪜶到所愛去的港口。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hong thêng, éng chēng, in chiū hoaⁿ-hí, I chiū chhōa in kàu só͘ ài khì ê káng-kháu.
Chinese Traditional ERV 2006
他们因风浪平静而欣喜; 他把他们带到所要去的安全港。