Psalms 107:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们在旷野中飘泊,居无定所,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們在曠野在荒墟失迷道途、尋不見有人居住的城邑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們在曠野中飄泊,居無定所,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有些人迷失在人煙絕跡的曠野, 找不到路好往可居住的城邑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有兜人迷失在無人住个曠野, 尋毋到路好去有人住个城市。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等游行、于荒野之孤路、伊無遇何城可居也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶佇曠野拋荒的路流浪, 尋無城通徛起。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tī khòng-iá pha-hng ê lō͘ liû-lōng, chhē bô siâⁿ thang khiā-khí.
Chinese Traditional ERV 2006
他们中的一些人在荒无人烟的旷野里流浪,寻不见可安身的城邑,