Psalms 107:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
带领他们走直路, 到可居住的城邑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
引之行平坦之道、至有人居之城邑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
領他們走平直道途、到了有人居住的城邑。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
導之行於直道、使往可居之邑兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又領他們行走直路, 前往可居住的城。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又领他们行走直路, 前往可居住的城。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他帶領他們走直路, 直到可居住的城邑。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢帶領佢等行直路, 去到有人住个城市。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又領他們行走直路, 前往可居住的城。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其携伊等出以正路、致伊得徃向可住之城也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊導𪜶行直的路, 互𪜶到通徛起的城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chhōa in kiâⁿ ti̍t ê lō͘, hō͘ in kàu thang khiā-khí ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
他领着他们径直向前,把他们安顿在他们能够居住的城邑里。