Psalms 118:27 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华是上帝, 祂的光照亮我们。 要用绳索拴住祭牲, 牵到祭坛的角那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶和華是天主、常普照我們、應當用繩拴繫犧牲、拉到壇角。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華是神; 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽 到壇角那裏。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里 。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华是神,他照亮我们; 你们当用绳索捆住祭牲, 带到 坛角。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華是神,他照亮我們; 你們當用繩索捆住祭牲, 帶到 壇角。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华是上帝; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵 到坛角那里。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華是上帝, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主是上帝;他光照我們。 開始我們的節慶, 拿起樹枝向著祭壇行進吧!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主係上帝; 佢賜給𠊎等光明。 愛拿等樹枝開始𠊎等个慶典, 行到祭壇堘去 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神即神主、曾以光示我、以繩縛其祭于臺之角也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵 到坛角那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主是上帝, 伊互咱光明。 著攑樹枝參加慶典, 遊行來到祭壇的四角頭遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú sī Siōng-tè, I hō͘ lán kng-bêng. Tio̍h gia̍h chhiū-ki chham-ka khèng-tián, iû-hêng lâi kàu chè-tôaⁿ ê sì-kak-thâu hia.
Chinese Traditional ERV 2006
主是上帝,他给我们带来光明; 要手拿着树枝加入庆典的行列,用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。