Psalms 123:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们要仰望我们的上帝耶和华, 如同仆人仰望主人、婢女仰望主母, 直到祂怜悯我们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們眼目仰望我天主耶和華、等他憐憫我們如僕人眼望主人的手、如婢女眼望主母的手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
看哪,僕人的眼睛怎樣望主人的手, 使女的眼睛怎樣望主母的手, 我們的眼睛也照樣望耶和華-我們的神, 直到他憐憫我們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神, 直到他向我们施恩。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如僕舉目望主、如婢舉目望主母、我則瞻仰我之上帝 耶和華 、望其矜憫兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我們要仰望我們的上帝耶和華, 如同僕人仰望主人、婢女仰望主母, 直到祂憐憫我們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
僕人的眼睛怎樣望著主人的手, 婢女的眼睛怎樣望著主母的手, 我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的 神, 直到他向我們施恩。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪, 仆人的眼睛怎样望着主人的手, 婢女的眼睛怎样望着主母的手, 我们的眼睛也照样望着耶和华我们的神, 直到他恩待我们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪, 僕人的眼睛怎樣望著主人的手, 婢女的眼睛怎樣望著主母的手, 我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的神, 直到他恩待我們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华—我们的上帝, 直到他怜悯我们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看哪,僕人的眼睛怎樣仰望主人的手, 婢女的眼睛怎樣仰望女主人的手, 我們的眼睛也照樣仰望耶和華-我們的上帝, 直到他憐憫我們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华-我们的上帝, 直到他怜悯我们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
正如奴僕倚靠主人, 婢女倚靠女主人, 上主—我們的上帝啊,我們仰望你, 直到你憐憫我們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
像奴僕倚靠頭家, 像使女倚靠頭家娘, 𠊎等仰望上主 — 𠊎等个上帝, 直到佢憐憫𠊎等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看哪,僕人的眼睛怎樣仰望主人的手, 婢女的眼睛怎樣仰望女主人的手, 我們的眼睛也照樣仰望耶和華—我們的 神, 直到他憐憫我們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如僕之眼望主人之手。且如婢之眼望主母之手、如是我等眼望向神者、我等神主、待其使慈憐與我等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手, 使女的眼睛怎样望主母的手, 我们的眼睛也照样望耶和华-我们的 神, 直到他怜悯我们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
看啊,僕人的目睭按怎仰望主人的手, 女婢的目睭按怎仰望女主人的手, 阮的目睭嘛按呢仰望上主 — 阮的上帝, 一直到伊憐憫阮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Khòaⁿ ah, po̍k-jîn ê ba̍k-chiu án-chóaⁿ gióng-bōng chú-lâng ê chhiú, lú-pī ê ba̍k-chiu án-chóaⁿ gióng-bōng lú-chú-lâng ê chhiú, goán ê ba̍k-chiu mā án-ni gióng-bōng Siōng Chú — goán ê Siōng-tè, it-ti̍t kàu I lîn-bín goán.
Chinese Traditional ERV 2006
正如奴仆依赖主人,婢女依赖主母,我们依赖主-我们的上帝,等待他施与怜悯。