Psalms 127:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
袋中装满了箭的人有福了! 他们在城门与仇敌争论时, 必不致蒙羞。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人多男子、猶箭充滿箭囊、即為有福、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
生養繁多、如箭充滿撒袋、這人便為有福。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
箭袋充滿的人便為有福; 他們在城門口和仇敵說話的時候, 必不至於羞愧。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
箭袋装满了箭的人是有福的, 他们在城门口和仇敌说话的时候, 必不至于羞愧。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
滿其箙者、其有福矣、於邑門語敵時、不至愧恥兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人多男子、猶弢集眾矢、必邀純嘏、邑門禦敵、不蒙愧恥兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
袋中裝滿了箭的人有福了! 他們在城門與仇敵爭論時, 必不致蒙羞。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
箭袋裝滿了箭的人是有福的, 他們在城門口和仇敵說話的時候, 必不至於羞愧。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
箭袋满满的人,是蒙福的! 他们即使在城门口与仇敌说话, 也不致蒙羞。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
箭袋滿滿的人,是蒙福的! 他們即使在城門口與仇敵說話, 也不致蒙羞。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
箭袋充满的人便为有福; 他们在城门口和仇敌说话的时候, 必不至于羞愧。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
箭袋充满的人有福了! 他们在城门口和仇敌争论时必不蒙羞。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
箭袋裝滿這種箭的人多麼有福啊! 他在城門口跟仇敵爭辯不致失敗。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
箭袋裝滿這種箭个人實在有福氣噢! 佢在城門口同對手爭論就毋會見笑。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有厥箭袋以之滿者、福矣。伊等未將見羞。乃伊等在城門將對敵而講也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
箭袋充满的人便为有福; 他们在城门口和仇敌说话的时候, 必不至于羞愧。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
箭袋飽飽的人真有福氣! 𪜶佇城門口及對敵爭辯攏𣍐致到見笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chìⁿ-tē pá-pá ê lâng chin ū hok-khì! In tī siâⁿ-mn̂g-kháu kap tùi-te̍k cheng-piān lóng bōe tì-kàu kiàn-siàu.
Chinese Traditional ERV 2006
箭袋里装满这种箭的人是有福的,他在城门口与仇敌争辩时不会失败。