Psalms 142:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华啊,我心力交瘁的时候, 只有你知道我当走的路。 敌人已在我行的路上铺下网罗。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我喪膽的時候、主知道我的道路、 在我行的路上、仇敵為我暗設網羅。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我的灵在我里面软弱的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敌人暗设网罗陷害我。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我喪厥膽、我之所為、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我的靈在我裡面軟弱的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 敵人暗設網羅陷害我。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我的灵在我里面虚弱时, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他们为我暗设网罗。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我的靈在我裡面虛弱時, 你知道我的道路; 在我所行的路上, 他們為我暗設網羅。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我快要絕望的時候, 他知道我該做的事。 在我行走的路上, 我的仇敵張開羅網要陷害我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎个心神發咄愕个時, 係佢清楚知𠊎个道路。 在𠊎所行个路上, 仇敵設好機關愛害𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我靈心在自內被滿倒時、爾認我路也。于我走之路、伊為我密伏籠絡也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敌人为我暗设网罗。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我的心神失志,強欲暈去,你知我的路; 佇我行的路,𪜶暗中給我設羅網。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ê sim-sîn sit-chì, kiông-beh hūn--khì, lí chai góa ê lō͘; tī góa kiâⁿ ê lō͘, in àm-tiong kā góa siat lô-bāng.
Chinese Traditional ERV 2006
我濒于绝望的时候,只有你知道我应当怎样办。 在我行走的路上,有人设好埋伏,