Psalms 142:5 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华啊,我向你呼求, 你是我的避难所, 在世上你是我的福分。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主阿、我向你籲懇、我說、你是護衛我的、我在世間時、以你為生業。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:你是我的避難所; 在活人之地,你是我的福分。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华啊! 我向你呼求; 我说:“你是我的避难所, 是我在活人之地的业分。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華啊! 我向你呼求; 我說:“你是我的避難所, 是我在活人之地的業分。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华啊,我向你哀求,说: “你是我的避难所, 是我在活人之地继业的份!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華啊,我向你哀求,說: 「你是我的避難所, 是我在活人之地繼業的份!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:你是我的避难所; 在活人之地,你是我的福分。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:“你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主啊,我向你求助。 上主啊,你是我的避難所; 你是我今生所需要的一切。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主啊,𠊎對你哀求,講: 「你係𠊎个避難所, 係𠊎今生一切个福份。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華啊,我曾向你哀求。 我說:「你是我的避難所, 在活人之地,你是我的福分。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主歟、我呼向爾、且云、爾乃我匿所、及我之分于生活之地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:你是我的避难所; 在活人之地,你是我的福分。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主啊,我對你哀求,講: 「你是我的避難所; 我猶活啲的日,你是我的一切。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ah, góa tùi lí ai-kiû, kóng, “Lí sī góa ê pī-lān-só͘; góa iáu oa̍h--teh ê ji̍t, lí sī góa ê it-chhè.”
Chinese Traditional ERV 2006
主啊,我向你呼求,我说: “只有你是我的避难之所,是我在人世间的立足之处。”