Psalms 143:4 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我精疲力竭,心惊胆战。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我喪膽消魂、中心驚駭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我喪膽消魂、心中驚呆。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
所以,我的靈在我裏面發昏; 我的心在我裏面悽慘。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此我的灵在我里面软弱, 我的心在我里面战栗。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我靈昏憒、我心悽慘兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故我膽喪兮、我魂失兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我精疲力竭,心驚膽戰。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此我的靈在我裡面軟弱, 我的心在我裡面戰慄。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因此我的灵在我里面虚弱, 我的心在我里面惊恐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因此我的靈在我裡面虛弱, 我的心在我裡面驚恐。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我的灵在我里面发昏, 我的心在我里面颤栗。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因此,我不敢再存希望; 我心裡悲愁絕望。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以𠊎个心神發咄愕; 𠊎个內心也著驚絕望。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我的靈在我裏面發昏, 我的心在我裏面顫慄。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故我靈心在自內滿溷、我心內則荒也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,我的灵在我里面发昏; 我的心在我里面凄惨。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
致到我的心神失志,強欲暈去; 我的心驚甲愣去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
tì-kàu góa ê sim-sîn sit-chì, kiông-beh hūn--khì; góa ê sim kiaⁿ kah gāng--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我的灵悲苦绝望,我的心沮丧感伤。