Psalms 146:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂为受压制的人申冤, 赐食物给饥饿的人。 耶和华使被囚者得自由。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛 捆縛或作俘囚 者得釋、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主為受屈的伸冤、賜食與饑餓的、使捆綁的得釋放。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他為受屈的伸冤, 賜食物與飢餓的。 耶和華釋放被囚的;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他为受欺压的人伸冤, 赐食物给饥饿的人, 耶和华使被囚的得自由。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
受虐者、為之伸冤、飢餓者、給之以食、幽囚者、耶和華釋之兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶和華 兮、冤抑者雪之、饑餓者食之、幽囚者釋之兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂為受壓制的人伸冤, 賜食物給饑餓的人。 耶和華使被囚者得自由。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他為受欺壓的人伸冤, 賜食物給飢餓的人, 耶和華使被囚的得自由。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他为那些受欺压的人伸冤, 为那些饥饿的人赐下粮食; 耶和华使被囚的人得解放;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他為那些受欺壓的人伸冤, 為那些飢餓的人賜下糧食; 耶和華使被囚的人得解放;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他为受屈的伸冤, 赐食物与饥饿的。 耶和华释放被囚的;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他為受欺壓的伸冤, 賜食物給飢餓的人。 耶和華釋放被囚的,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他为受欺压的伸冤, 赐食物给饥饿的人。 耶和华释放被囚的,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他為被欺壓的人伸張正義; 他賜食物給飢餓的人。 上主使被囚的人得自由,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢為到該兜受欺壓个主持公道; 佢給肚飢个人有好食。 上主使該兜被人關个得到自由;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他為受欺壓的伸冤, 賜食物給飢餓的人。 耶和華釋放被囚的,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其為被壓者而行審伸。其給食於餓輩。神主解其囚者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他为受屈的伸冤, 赐食物与饥饿的。 耶和华释放被囚的;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊為著受枉屈的人申冤; 伊賜食物互枵餓的人。 上主解放受關監的人;
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ūi-tio̍h siū óng-khut ê lâng sin-oan; I sù chia̍h-mi̍h hō͘ iau-gō ê lâng. Siōng Chú tháu-pàng siū koaiⁿ-kaⁿ ê lâng;
Chinese Traditional ERV 2006
他为受欺压者伸张正义,他赐食物给穷苦的人,他使被囚禁的人获得自由,