Psalms 18:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使陰雲蔽其四圍、濃雲密雲為其帳幕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使陰雲遮蓋在他四圍、黑雲密雲作他的帳幕。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他以黑暗作他的隐密处, 他以浓黑的水气,就是天空的密云, 作他四周的帷帐。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
隱於玄冥、使為幕以環之、即水之黑暗、雲之濃密兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以晦冥為宮、以靉靆為幬兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他以黑暗作他的隱密處, 他以濃黑的水氣,就是天空的密雲, 作他四周的帷帳。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他以黑暗作他的藏身处, 以众水的黑暗、天空的乌云作他四周的帷幕。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他以黑暗掩蔽自己; 密雲帶水環繞著他;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢用烏暗像布篷遮等自家; 有盡賁个雲㧯水氣圍等佢;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的密雲作四圍的行宮。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其陰所乃冥也。其周圍之堂乃黑水、與青天之蒙雲也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊用烏暗做伊隱密的所在, 用水及密雲圍起來做帳房。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I ēng o͘-àm chòe I ún-ba̍t ê só͘-chāi, ēng chúi kap ba̍t-hûn ûi khí-lâi chòe tiùⁿ-pâng.
Chinese Traditional ERV 2006
他藏身在黑云里,浓重的黑云为他拉起幕帐。