Psalms 22:8 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“他信靠耶和华, 让耶和华救他吧! 既然耶和华喜悦他, 让耶和华拯救他吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、他是倚仗主的、主可援救他、主是喜愛他的、主可救護他。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他把 自己 交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“他既然把自己交托耶和华, 就让耶和华搭救他吧! 耶和华既然喜悦他,就让耶和华拯救他吧!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼恃 耶和華 、若 耶和華 悅之、今必見拯。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「他信靠耶和華, 讓耶和華救他吧! 既然耶和華喜悅他, 讓耶和華拯救他吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“他既然把自己交託耶和華, 就讓耶和華搭救他吧! 耶和華既然喜悅他,就讓耶和華拯救他吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他把 自己 交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“他把自己交托给耶和华,让耶和华救他吧! 耶和华既喜爱他,可以搭救他吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你倚靠上主,他為什麼不來救你? 上主若喜歡你,為什麼不來幫助你?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「佢倚靠上主,看上主樣般拯救佢! 上主既然合意佢,看佢樣般救佢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其依賴神主想必救之、既然神喜之由他救之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他把 自己 交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你將本身交代上主,伊哪無來救你? 既然上主合意你,伊哪無來救你?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí chiong pún-sin kau-tài Siōng Chú, I ná bô lâi kiù lí? Kì-jiân Siōng Chú kah-ì lí, I ná bô lâi kiù lí?”
Chinese Traditional ERV 2006
***