Psalms 29:9 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶和华的声音击倒橡树 , 使树木凋零。 众人在祂殿中高呼: “荣耀!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主的雷聲驚動母鹿、震露林中樹木、在他的殿中都讚美他的榮耀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹木也脫落淨光。 凡在他殿中的,都稱說 他的 榮耀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶和华的声音惊动母鹿生产, 使林中的树木光秃凋零; 凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶和華的聲音擊倒橡樹 , 使樹木凋零。 眾人在祂殿中高呼: 「榮耀!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶和華的聲音驚動母鹿生產, 使林中的樹木光禿凋零; 凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶和华的声音使母鹿分娩, 使林中的树木凋零光秃; 凡在他圣殿中的都说:“荣耀啊!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶和華的聲音使母鹿分娩, 使林中的樹木凋零光禿; 凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说 他的 荣耀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主的聲音震撼橡樹 , 使樹木的葉子脫落; 在他聖殿裡,人人歡呼: 願榮耀歸於上帝!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主个聲音使橡樹緊顫 ; 樹仔也落葉,歸樹林光光。 在佢聖殿中个,全部喊講: 「榮光歸給上主!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶和華的聲音驚動母鹿落胎, 樹林也脫落淨光。 凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神主之聲乃使其橡樹振。而剝光其林且在厥堂中各各言及其榮也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说 他的 荣耀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主的聲互鹿母著驚生產, 互樹林的樹葉落甲光光光。 所有佇伊殿內的人攏喝講:「榮光歸上主!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú ê siaⁿ hō͘ lo̍k-bú tio̍h-kiaⁿ seng-sán, hō͘ chhiū-nâ ê chhiū-hio̍h lak kah kng-kng-kng. Só͘-ū tī I tiān-lāi ê lâng lóng hoah kóng, “Êng-kng kui Siōng Chú!”
Chinese Traditional ERV 2006
主的声音摇动了橡树,掳走了森林的树叶; 在他的圣殿里,人人高呼∶“荣耀归于上帝!”