Psalms 35:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们生病时, 我披上麻衣, 谦卑地为他们禁食祷告, 但我的祷告未蒙垂听。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼眾患病、我則穿麻衣、禁食刻苦、俯首向懷、切切禱告、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們有病、我卻穿麻衣禁食刻苦、俯首向懷切切禱告。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
至於我,當他們有病的時候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己的懷中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
至于我,他们有病的时候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心里也不住地祷告 。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但我的禱告未蒙垂聽。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
至於我,他們有病的時候, 我就穿上麻衣, 禁食刻苦己心; 我心裡也不住地禱告 。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而我在他们患病的时候, 以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再祷告 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,他們害病的時候, 我穿上麻衣為他們悲傷, 我禁食,低著頭為他們禱告;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
先前,佢等發病个時, 𠊎著麻衫表示哀傷, 𠊎禁食來刻苦自家; 𠊎為佢等祈禱个時,頭那攋攋,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
至於我,他們有病的時候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都歸到自己身上。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟至我也、伊等有病時我以粗袋布而自穿。我自食齋而苦我靈心。我祈求歸于自胸也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘,𪜶破病的時,我穿麻衫悲傷, 刻苦禁食,為著𪜶俯頭祈禱。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú, in phòa-pīⁿ ê sî, góa chhēng môa-saⁿ pi-siong, khek-khó͘ kìm-chia̍h, ūi-tio̍h in àⁿ-thâu kî-tó.
Chinese Traditional ERV 2006
他们生病的时候,我披麻禁食,流泪为他们虔诚祈祷; 难道这就是我为他们祈祷的回报?