Psalms 46:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一条河的支流给上帝的城, 给至高者的圣所带来喜乐。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一河支派分流、使天主的城歡喜、這城就是至上主所居的聖地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
有一道河,這河的分汊使神的城歡喜; 這城就是至高者居住的聖所。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐; 这城就是至高者居住的圣所。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有河支流、以悅上帝之邑、即至上者帷幕之聖所兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
有一條河的支流給上帝的城, 給至高者的聖所帶來喜樂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一條河,它眾多的支流使 神的城充滿快樂; 這城就是至高者居住的聖所。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一条河,它的众支流使神的城欢喜; 这城是至高者神圣的住所。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一條河,它的眾支流使神的城歡喜; 這城是至高者神聖的住所。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜; 这城就是至高者居住的圣所。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一道河,這河的分汊使上帝的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一道河流把喜樂帶到上帝的城, 到至高者居住的聖所。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一條河壩將喜樂帶到上帝个城, 到至高者住个聖所。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一道河,這河的分汊使 神的城歡喜, 這城就是至高者居住的聖所。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
有一河也、其流派使樂神之城、即至上者之帳之聖所也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一道河,这河的分汊使 神的城欢喜; 这城就是至高者居住的圣所。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一條河,伊的水流互上帝的城歡喜; 就是至高上帝徛起聖的所在。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t tiâu hô, i ê chúi-liû hō͘ Siōng-tè ê siâⁿ hoaⁿ-hí; chiū-sī Chì-koân Siōng-tè khiā-khí sèng ê só͘-chāi.
Chinese Traditional ERV 2006
有一条河流把快乐带到上帝的城,那是至高者居住的圣所。