Psalms 49:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
尽管他们用自己的名字来为产业命名, 坟墓却是他们永远的归宿, 世代的住处。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們心裏說、家必永存、住宅必留到萬代、聲名必傳在世間。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們心裏思想: 他們的家室必永存, 住宅必留到萬代; 他們以自己的名稱自己的地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们心里想,他们的家必永存, 他们的住处必留到万代; 他们以自己的名,称自己的地方。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們心裡想,他們的家必永存, 他們的住處必留到萬代; 他們以自己的名,稱自己的地方。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们以为自己的家必存到永远, 他们的住所必存到万代; 他们用自己的名字给土地命名。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們以為自己的家必存到永遠, 他們的住所必存到萬代; 他們用自己的名字給土地命名。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雖然他們曾擁有自己的土地, 墳墓卻是 他們永久的家; 他們要一直留在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雖然佢等識有自家个土地, 總係永遠个家係塚埔 定定; 佢等愛一直留在塚埔底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們雖以自己的名叫自己的地, 墳墓卻作他們永遠的家, 作他們世世代代的居所。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊心內想以自之家必永存、且伊住之所必存於世世。則以自名稱伊田畝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶想講𪜶的厝會永遠留啲, 𪜶徛起的所在會續到萬代, 所以用家己的名號家己的地。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In siūⁿ-kóng in ê chhù ōe éng-oán lâu--teh, in khiā-khí ê só͘-chāi ōe sòa kàu bān-tāi, só͘-í ēng ka-kī ê miâ hō ka-kī ê tōe.
Chinese Traditional ERV 2006
虽然他们曾广有土地,坟墓同样是他们的永远的归宿,