Psalms 49:18 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们活着时自以为有福, 人们都赞扬他们的成就,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼生存時、自誇有福、以為自奉甚厚、必受人誇美、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他存活時自誇有福、以為自奉甚厚、必受人讚美。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他活着的時候,雖然自誇為有福 (你若利己,人必誇獎你);
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说: “只要你丰足,人就称赞你。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說: “只要你豐足,人就稱讚你。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
虽然人活着的时候自夸为有福,说: “只要你做得好,人们就会称赞你”,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
雖然人活著的時候自誇為有福,說: 「只要你做得好,人們就會稱讚你」,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他活著的時候,雖然自誇為有福 ─你若自己行得好,人必誇獎你─
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他活着的时候,虽然自夸为有福 ─你若自己行得好,人必夸奖你─
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
縱使他一生得意, 功業被人稱讚,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就算佢一生人盡得意, 名聲受到別人个稱讚,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他活着的時候,雖然自誇為有福 —你若自己行得好,人必誇獎你—
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋雖於生時其自祝厥靈魂、且爾自行善為己時、其將讚爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雖然伊在生家己誇耀有福氣, 成功得著人的謳咾,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sui-jiân i chāi-siⁿ ka-kī khoa-iāu ū hok-khì, sêng-kong tit-tio̍h lâng ê o-ló,
Chinese Traditional ERV 2006
纵使他一生得意,功业卓著,