Psalms 49:9 — Compare Translations

15 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以致可以永远活着,不进坟墓。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
不能使之永久存活、不見朽壞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不能使他長遠存活、不見朽壞。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使他永远活着, 不见朽坏。
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
不能壽世而體不朽兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以致可以永遠活著,不進墳墓。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使他永遠活著, 不見朽壞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
好使他永久存活, 不看到阴坑 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
好使他永久存活, 不看到陰坑 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
使自己不進墳墓, 使自己永遠不死。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
想愛永遠生生,毋使死, 這係絕對無可能个事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至其可尚永生而又不見壞也。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
人𣍐當久長活啲, 免受毀滅。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
lâng bōe-tàng kú-tn̂g oa̍h--teh, bián siū húi-bia̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
用钱绝不能买得永生,使肉体永存。