Psalms 51:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我犯罪得罪了你, 唯独得罪了你, 做了你看为邪恶的事, 所以你责备我是正当的, 你对我的审判是公正的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我惟得罪於主、在主之前行惡、主譴責我乃合理、審鞫我乃公義、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我惟得罪了你、在你面前行了惡事、你責備我是合乎理的、審問我是公義的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我向你犯罪,惟獨得罪了你; 在你眼前行了這惡, 以致你責備我的時候顯為公義, 判斷我的時候顯為清正。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我得罪了你,唯独得罪你; 我行了你眼中看为恶的事, 因此,你宣判的时候,显为公义; 你审判的时候,显为清正。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我惟獲罪於爾、行爾所惡、致爾出詞顯公義、行鞫顯清正兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我蹈愆尤、獲罪於爾、即責予、爾亦稱義、即鞫予、爾亦為善兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
我犯罪得罪了你, 唯獨得罪了你, 做了你看為邪惡的事, 所以你責備我是正當的, 你對我的審判是公正的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我得罪了你,唯獨得罪你; 我行了你眼中看為惡的事, 因此,你宣判的時候,顯為公義; 你審判的時候,顯為清正。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我对你,唯独对你犯了罪, 我做了你眼中看为恶的事; 因此你说话的时候就显为公义, 你审判的时候就显为清正。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我對你,唯獨對你犯了罪, 我做了你眼中看為惡的事; 因此你說話的時候就顯為公義, 你審判的時候就顯為清正。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我犯罪冒犯你,我得罪的是你; 我做了你認為邪惡的事。 因此,你審判我是理所當然; 你責罰我是我所應得。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎所犯个罪就係獨獨得罪你; 𠊎所做个係你看做邪惡个事。 所以,你審判𠊎係理所當然个; 你責罰𠊎也係𠊎罪有應得个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我向你犯罪,惟獨得罪了你, 在你眼前行了這惡, 以致你責備的時候顯為公義, 判斷的時候顯為清白。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我果已犯獲罪爾、獨獲罪爾、且在爾面前行過此惡、致爾言時則現自義、並審時、則自現清也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我向你犯罪,惟独得罪了你; 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义, 判断我的时候显为清正。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我有得罪你,我得罪的是你; 我有做你看做邪惡的代誌。 所以,我受你審判是當然, 受你責罰是應該。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ū tek-chōe lí, góa tek-chōe--ê sī lí; góa ū chòe lí khòaⁿ-chòe siâ-ok ê tāi-chì. Só͘-í, góa siū lí sím-phòaⁿ sī tong-jiân, siū lí chek-hoa̍t sī eng-kai.
Chinese Traditional ERV 2006
我得罪了你,恰恰是你! 我做了你认为邪恶的事; 你对我的审判是理所当然,我受到的责罚是罪有应得。