Psalms 65:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你澆灌田疇、平治土塊、降細雨滋潤、使多長禾苗。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你澆透地的犂溝,潤平犂脊, 降甘霖,使地軟和; 其中發長的,蒙你賜福。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你灌溉地的犁沟,润平犁脊, 又降雨露使地松软, 并且赐福给地上所生长的。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
深潤其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、錫嘏其所產兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
甘霖雱沛、沃其田疇、潤澤土壤、使生庶物、錫以綏祉兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你灌溉地的犁溝,潤平犁脊, 又降雨露使地鬆軟, 並且賜福給地上所生長的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你润泽它的犁沟,平整它的犁脊; 你用细雨使地松软,祝福其中所生长的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你潤澤它的犁溝,平整它的犁脊; 你用細雨使地鬆軟,祝福其中所生長的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你使耕地雨水充足, 以水潤澤土地; 你降細雨使地鬆軟, 叫幼嫩的農作物生長。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你使耕地雨水充足, 用水滋潤田地; 你落雨俾燥泥鬆軟, 使農作物得到生長。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾盡淋其壠爾使雨下、其溝爾以小雨柔之、及祝其萌也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你灌沃田園, 互水滿溝滿稜, 互土肉軟軟。 你賜福互所栽種的攏大欉。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí koàn-ak chhân-hn̂g, hō͘ chúi móa kau móa lêng, hō͘ thô͘-bah nńg-nńg. Lí sù-hok hō͘ só͘ chai-chèng--ê lóng tōa-châng.
Chinese Traditional ERV 2006
你的水湿透了犁沟,润平了犁脊,连绵的雨水使土地松软,把祝福带给了生长的作物。