Psalms 67:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大地出产丰富。 上帝,我们的上帝要赐福我们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
地土出產豐盛、天主我天主、賜福於我儕、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
地土出產豐盛、天主我天主賜福與我們。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
地已經出了土產; 神-就是我們的神要賜福與我們。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
地生出土产; 神,就是我们的 神,要赐福给我们。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
大地出產豐富。 上帝,我們的上帝要賜福我們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
地生出土產; 神,就是我們的 神,要賜福給我們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大地有了出产; 神,我们的神,要祝福我们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大地有了出產; 神,我們的神,要祝福我們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
地已经出了土产; 上帝—就是我们的上帝要赐福与我们。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
地已經出了土產, 上帝,我們的上帝,要賜福給我們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
地已经出了土产, 上帝,我们的上帝,要赐福给我们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
土地生產穀物; 上帝—我們的上帝賜福給我們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
土地有出產五榖; 上帝 — 𠊎等个上帝有賜福給𠊎等 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
地已經出了土產, 神,我們的 神,要賜福給我們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時地將生豐盛、並神即我神賜福於我們。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
地已经出了土产; 神-就是我们的 神要赐福与我们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
土地有生產五穀; 上帝,阮的上帝有賜福互阮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thó͘-tōe ū seng-sán ngó͘-kok; Siōng-tè, goán ê Siōng-tè ū sù-hok hō͘ goán.
Chinese Traditional ERV 2006
那时,大地必定物产丰富,这是你-上帝,我们的上帝赐福给我们。