Psalms 68:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝啊,你的队伍已经出现; 我的上帝,我的王啊, 你的队伍进了圣所,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主駕行、我天主我王行抵聖所、眾皆瞻仰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我天主駕行、我天主我王行到聖所、眾都瞻仰。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神啊,你是我的神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神啊!人人都看见你的巡行队伍, 看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝歟、我上帝我王入聖所、爾之步履、眾人目睹兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝啊,你的隊伍已經出現; 我的上帝,我的王啊, 你的隊伍進了聖所,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神啊!人人都看見你的巡行隊伍, 看見我的 神、我的君王的巡行隊伍,進入聖所。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神哪,人们看见你的队列, 就是看见我的神、我的王的队列进入圣所!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神哪,人們看見你的隊列, 就是看見我的神、我的王的隊列進入聖所!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝啊,你是我的上帝,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝啊,你凱旋的行列有目共睹; 大家都看見上帝—我的王進入聖所。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝啊,大家攏總看到你得勝个行列; 佢等看等𠊎个上帝 — 𠊎个王進入聖所。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神啊,你是我的 神,我的王; 人已經看見你行走,進入聖所。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神歟、伊見過爾行、即我神、我王之行於其聖所。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神啊,你是我的 神,我的王; 人已经看见你行走,进入圣所。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝啊,你是我的上帝,我的君王。 人已經看見你啲行,行入聖所。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè ah, lí sī góa ê Siōng-tè, góa ê Kun-ông. Lâng í-keng khòaⁿ-kìⁿ lí teh kiâⁿ, kiâⁿ-ji̍p sèng-só͘.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝啊,你的行列有目共睹,人们都看见我的上帝-我的君王的行列进入圣所,