Psalms 68:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂使孤苦者有家, 让被囚者欢然脱离牢笼。 但叛逆者要住在干旱之地。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天主使孤獨者有室家、使囚禁者離禍就福、惟使悖逆之人、居於乾旱之地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主使孤獨的有家、使囚禁的離禍享福、惟使悖逆的人住在乾旱地。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
神叫孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的住在乾燥之地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神使孤独的有家可居住; 领被囚的出来,到丰盛之处; 唯有悖逆的住在干旱之地。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
上帝使孤獨者有家、出幽囚者、俾得亨通、惟悖逆者處於燥土兮、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
祂使孤苦者有家, 讓被囚者歡然脫離牢籠。 但叛逆者要住在乾旱之地。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神使孤獨的有家可居住; 領被囚的出來,到豐盛之處; 唯有悖逆的住在乾旱之地。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
神使孤独者在家安居, 使被囚者出来进入自由 , 然而顽梗的人将住在焦干之地。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
神使孤獨者在家安居, 使被囚者出來進入自由, 然而頑梗的人將住在焦乾之地。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝使孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的要住在干旱之地。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他使孤獨的人有家可歸, 使被囚的人重獲自由; 但叛逆的人要住在荒蕪之地。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝使孤單个人有屋下好轉, 使被人關个得到自由快樂; 總係悖逆个住在燥熻个地。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神使孤獨的有家, 使被囚的出來享福; 惟有悖逆的要住在乾旱之地。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
神將獨孤者、而置之在家中。被鍊鎖者、神帶之出。惟悖逆者住於旱地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神叫孤独的有家, 使被囚的出来享福; 惟有悖逆的住在干燥之地。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上帝互孤單的人有厝通住, 導關監的人出來得著自由享福; 毋拘伊互背逆的人𫢶佇曠旱的地。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-tè hō͘ ko͘-toaⁿ ê lâng ū chhù thang tòa, chhōa koaiⁿ-kaⁿ ê lâng chhut-lâi tit-tio̍h chū-iû hióng-hok; m̄-kú I hō͘ pōe-ge̍k ê lâng tiàm tī khòng-hān ê tōe.
Chinese Traditional ERV 2006
他让孤苦的人有家可归,让被囚的人重获自由,但悖逆的人必住在焦干之地。