Psalms 69:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我披上麻衣, 他们就讥笑我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我穿麻衣、他們以我為笑談。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以麻為衣、則為人之話柄兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
我披上麻衣, 他們就譏笑我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我穿上舉哀的麻衣, 他們都嘲笑我。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎著麻衫表示哀傷, 佢等就嘲謔𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我以粗袋布為自衣。我與多人為一句常談俗語。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我用麻布做衫穿; 人反轉用我做笑談。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ēng môa-pò͘ chòe saⁿ chhēng; lâng hoán-tńg ēng góa chòe chhiàu-tâm.
Chinese Traditional ERV 2006
每当我穿上麻衣时,就成了他们嘲弄的对象。