Psalms 76:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你有榮光、你的威嚴勝似強暴所居之峻嶺。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
郇 邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上帝啊,你多麼光榮! 你擊敗敵人,從群山回來,多麼威嚴!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上帝啊,你實在真光榮! 你打贏敵人,對群山轉來个時,實在真威嚴!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝乃榮也、美也、過於獲掠之山嶺、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你的榮光及威嚴 贏過囤滿戰利品的山嶺。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ê êng-kng kap ui-giâm iâⁿ-kè tún-móa chiàn-lī-phín ê soaⁿ-niá.
Chinese Traditional ERV 2006
上帝啊,在死尸遍布的山上,你多么荣耀,多么威严!