Psalms 76:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
强敌被掳掠,他们倒地而亡, 勇士都无还手之力。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
膽壯者皆被褫奪、長眠不起、英勇之士、亦皆措手不及、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
膽壯的人、都被褫奪、長眠不起、英勇之士、也都措手不及。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
心中勇敢的人都被搶奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
心里勇敢的人都被抢掠, 他们长睡不起; 所有大能的勇士都无力举手。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猛毅之人、喪敗而長眠、英武之士、其力廢弛兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
強敵被擄掠,他們倒地而亡, 勇士都無還手之力。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
心裡勇敢的人都被搶掠, 他們長睡不起; 所有大能的勇士都無力舉手。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
心强胆壮的人都被掳夺,长眠不醒; 所有大能的勇士都手足无措 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
心強膽壯的人都被擄奪,長眠不醒; 所有大能的勇士都手足無措 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
心中勇敢的人都被抢夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們的勇士所掠奪的都被搶走; 他們的戰士長眠不起,無法反抗。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等个勇士所搶到个,又被人搶走; 佢等个戰士睡到死死,無力好抵抗。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
膽大者敗了。伊曾睡了伊之睡、且丈夫之內無獲着自手也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
心中勇敢的人都被抢夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上勇的人攏受搶劫; 𪜶睏去無閣醒, 連戰士嘛𣍐當出手。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng-ióng ê lâng lóng siū chhiúⁿ-kiap; in khùn--khì bô koh chhíⁿ, liân chiàn-sū mā bōe-tàng chhut-chhiú.
Chinese Traditional ERV 2006
他们的名门勇士在睡梦中被劫,没有一个人能还一下手。