Psalms 77:19 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无处可寻。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你的道在滄海裏、你的路在大水中、你的蹤跡無從尋覓。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你的道路經過海洋, 你的路徑穿過大水, 但你的腳蹤無人知道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的脚踪没有人知道。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的腳蹤沒有人知道。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你跋涉海洋,跨越深淵, 但是你的足跡無處可尋。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你行過大海,你越過深淵, 總係無人看到你个腳跡。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾道在于海。爾途在于大洋。爾腳步不可認見之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
海中有你的道路, 大水中有你的路徑; 你的腳跡無人知。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hái-tiong ū lí ê tō-lō͘, tōa-chúi tiong ū lí ê lō͘-kèng; lí ê kha-jiah bô lâng chai.
Chinese Traditional ERV 2006
你跋涉海洋,跨越深渊,但你的足迹无处可寻。