Psalms 84:3 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华, 我的王我的上帝啊, 在你的祭坛边,麻雀找到了家, 燕子筑巢养育幼雏。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雀鳥有巢、可以棲止、燕子有窩、可以育雛、萬有之主我王我天主歟、我願居主之祭臺旁、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雀鳥有巢、可以棲止、燕子有窩、可以養雛、萬有的主耶和華、我天主我王、我願居住你的壇旁。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華-我的王,我的神啊, 在你祭壇那裏,麻雀為自己找着房屋, 燕子為自己找着菢雛之窩。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华,我的王我的 神啊! 在你的祭坛那里, 麻雀找到了住处, 燕子也为自己找到了安置幼雏的巢。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華、我王我上帝歟、雀得其室、燕得伏雛之巢、在爾壇側兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 、我之君王、我之上帝兮、彼雀搆宅、彼燕營巢、以庇厥雛、余願居爾壇側兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華, 我的王我的上帝啊, 在你的祭壇邊,麻雀找到了家, 燕子築巢養育幼雛。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華,我的王我的 神啊! 在你的祭壇那裡, 麻雀找到了住處, 燕子也為自己找到了安置幼雛的巢。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华,我的王、我的神哪! 在你的祭坛那里, 连雀鸟也找到了家, 燕子为自己找到了安置幼雏的窝巢。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華,我的王、我的神哪! 在你的祭壇那裡, 連雀鳥也找到了家, 燕子為自己找到了安置幼雛的窩巢。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华—我的王,我的上帝啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋, 燕子为自己找着抱雏之窝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華-我的王,我的上帝啊, 在你祭壇那裏,麻雀為自己找到了家, 燕子為自己找著菢雛之窩。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华-我的王,我的上帝啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找到了家, 燕子为自己找着菢雏之窝。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥,我的王,我的上帝啊, 在你的祭壇邊, 連麻雀也為自己築巢, 燕子找到了安置雛兒的窩。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥、 𠊎个王、𠊎个上帝啊, 在你个祭壇堘頭, 連屋簷鳥也為自家做藪, 燕仔也尋到孵子个所在。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華—我的王,我的 神啊, 在你祭壇那裏,麻雀為自己找到了家, 燕子為自己找着菢雛之窩。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其雀遇着個屋、及其燕為己遇窩可置厥子之所、即爾祭臺之處。天軍之神主歟、我王、我神也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华-我的王,我的 神啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋, 燕子为自己找着抱雏之窝。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥,我的王,我的上帝啊, 雀鳥仔佇你的祭壇邊作巢; 連燕仔嘛佇遐為著家己尋著攔子的巢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe, góa ê Ông, góa ê Siōng-tè ah, chhek-chiáu-á tī lí ê chè-tôaⁿ piⁿ choh-siū; liân ìⁿ-á mā tī hia ūi-tio̍h ka-kī chhē-tio̍h áⁿ-kiáⁿ ê siū.
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主啊,你是我的君王,我的上帝; 在你的祭坛旁,麻雀为自己筑巢,燕子在那里育雏。