Psalms 95:10 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
所以,我憎恶他们四十年之久, 我说,‘他们心向歧途,不认识我的道路。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼世代四十年間、激我厭惡、我曰、彼乃心中偏邪之民、不明我道、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那世代四十年惹我厭煩、我說他們是心中偏邪的民、不明我道。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
四十年之久,我厭煩那世代,說: 這是心裏迷糊的百姓, 竟不曉得我的作為!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
Chinese Bible CCB (Traditional)
所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
四十年之久,我厭惡那個世代的人; 我曾說:“他們是心裡迷誤的人民, 不認識我的道路。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
四十年之久,我厌恶了那世代, 我说:‘他们是心里迷失的子民, 他们不认识我的道路。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
四十年之久,我厌烦那世代,说: 这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
四十年之久,我厌烦那世代,说: “这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
四十年之久,我厭惡這些人。 我說:他們是多麼不忠! 他們不服從我的命令。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
經過四十年,𠊎盡惱該時代个人。 𠊎講:『佢等一直恁毋忠心! 佢等毋服從𠊎个命令!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
四十年之久,我厭煩那世代,說: 「這是心裏迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
四十年之久我以是代被憂。致云、是一種民心內舛錯、且伊等向弗知我道也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
四十年之久,我厌烦那世代,说: 这是心里迷糊的百姓, 竟不晓得我的作为!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
四十年久,我討厭彼世代的人。 我講:「𪜶是心神無定的子民; 𪜶毋識我的道路。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sì-cha̍p nî kú, góa thó-ià hit sè-tāi ê lâng. Góa kóng, “In sī sim-sîn bô-tiāⁿ ê chú-bîn; in m̄ bat góa ê tō-lō͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
我厌恶那一代人达四十年久,我说: ‘这是浑噩无知的一代,不能领悟我指引的路。’