Psalms 96:10 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
要告诉列国: “耶和华掌权, 世界坚立不摇, 祂必公正地审判万民。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
當傳揚列邦云、主執掌王權、使世界安定、永不動搖、必按正直判斷萬民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
當傳揚在列邦說、主執掌王權、使世界安定、永不動搖、必按正直判斷萬民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
人在列邦中要說:耶和華作王! 世界就堅定,不得動搖; 他要按公正審判眾民。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要在万国中宣告:“耶和华作王!” 世界就坚定,必不动摇; 他必按着公正审判万民。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宣告列邦曰、耶和華秉權、世界堅立、不至動搖、彼必秉公、以鞫萬民兮、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
普告異邦、 耶和華 宰萬有、彼立寰宇、不致震動、彼鞫萬民、惟秉大公兮、
Chinese Bible CCB (Traditional)
要告訴列國: 「耶和華掌權, 世界堅立不搖, 祂必公正地審判萬民。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要在萬國中宣告:“耶和華作王!” 世界就堅定,必不動搖; 他必按著公正審判萬民。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当在列国中说: “耶和华作王, 世界就被确立,不致动摇; 他必以正直审断万民。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當在列國中說: 「耶和華作王, 世界就被確立,不致動搖; 他必以正直審斷萬民。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人在列邦中要说:耶和华作王! 世界就坚定,不得动摇; 他要按公正审判众民。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要在列國中說:「耶和華作王了! 世界堅定,不得動搖; 他要按公正審判萬民。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要在列国中说:“耶和华作王了! 世界坚定,不得动摇; 他要按公正审判万民。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要向萬國宣布:上主掌權! 大地堅立,不會動搖; 他要以公義治理萬民。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
愛向萬國宣佈:「上主掌權! 大地堅固,毋會搖動; 佢愛用公正來審判萬民。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要在列國中說:「耶和華作王了! 世界堅定,不得動搖; 他要按公正審判萬民。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在各國之間道云、是神主宰王也。世界將立定致不被動。其將義然而審斷各民。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人在列邦中要说:耶和华作王! 世界就坚定,不得动摇; 他要按公正审判众民。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著對萬國宣布:「上主作王! 世界堅固𣍐動搖; 伊欲用公義審判萬民。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h tùi bān-kok soan-pò͘, “Siōng Chú choh-ông! Sè-kài kian-kò͘ bōe tōng-iâu; I beh ēng kong-gī sím-phòaⁿ bān-bîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
要向万国宣告: 主统治一切! 是他支撑世界,使它稳定不动; 他以公义审判万民。