Revelation 1:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“把你所看见的写在书上,送给 以弗所 、 士每拿 、 别迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉铁非 和 老底嘉 七间教会。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我是阿拉法、我是俄梅戞、我是首先的、我是末後的、凡你所看見的、都要寫在書上、送給在 亞西亞 的 以弗所 、 士每拏 、 別伽摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、七個教會。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我乃阿拉法、我乃俄梅嘎、我乃首先者、我乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、寄與在 亞西亞 之 以弗所 、 士每拿 、 別伽摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、七教會。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說我是啞唎𠵽、我是啊咪咖、我是首先的、我是末後的、凡你所看見的、應當寫在書上、送給在亞西亞的以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七個教會、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾所見者當筆之於書、寄於七會、即 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 士每拿 、 別伽摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、七會、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你所看見的,當寫在書上,達與以弗所,士每拏,別伽摩,推雅推喇,撒狄,非拉鐵非,老底嘉,那七個教會。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你所看見的當寫在書上,並達於那七個召會:給以弗所,給士每拿,給別迦摩,給推雅推喇,給撒狄,給非拉鐵非,又給老底嘉。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說:『你將所見的,筆之於書,寄與七教會,給以弗所、士每拿,別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非,並且給老底嘉。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“你所看見的,要寫在書上,也要寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “ 把你所看见的写在书卷上,送到 那七个教会: 以弗所 、 士每拿 佩尔伽马 锡亚蒂拉 萨迪斯 费拉德菲亚 和 劳迪西亚 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「 把你所看見的寫在書卷上,送到 那七個教會: 以弗所 、 士每拿 佩爾伽馬 錫亞蒂拉 薩迪斯 費拉德菲亞 和 勞迪西亞 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你所看见的当写在书上,达与 以弗所 、 士每拿 、 别迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉铁非 、 老底嘉 那七个教会。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、我是個本末始終、凡你所看見的事、應該寫在書上、達知 亞西亞 的 以弗所 、 士每拿 、 別伽摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 七會。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「把你所看見的寫在書上,寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 那七個教會。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“把你所看见的写在书上,寄给 以弗所 、 士每拿 、 别迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉铁非 、 老底嘉 那七个教会。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「把你所看見的寫下來,然後把這書卷寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 七個教會。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「愛將你所看到个寫下來,然後將這書卷寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、㧯 老底嘉 七個教會。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「把你所看見的寫在書上,寄給 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 那七個教會。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃啞嘞𠵽及啊咪呃、即本者末者、爾所見寫之于一本書、寄之與在 亞西亞 之七會、即與 以弗所 、與 士母耳拿 、與 彼耳革摩 與 弟亞氐拉 、與 撒耳氐士 與 腓拉得勒非亞 、又與 拉阿氐西亞 、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、我乃啞唎𠵽、乃啊咪咖、乃首先者、乃末後者、凡爾之所見、當筆之於書、寄在 亞西亞 之 以弗所 、 士每拿 、 別伽摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 、七教會、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾所見者、其筆於書、寄 亞西亞 七會、即 以弗所 、 士每拿 、 別加摩 、 推雅底拉 、 撒狄 、 非拉鐵非 、 老底嘉 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你所看见的当写在书上,达与 以弗所 、 士每拿 、 别迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉铁非 、 老底嘉 那七个教会。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「你著將所看見的寫做冊,寄互 以弗所 、 士每拿 、 別迦摩 、 推雅推喇 、 撒狄 、 非拉鐵非 ,及 老底嘉 此七個教會。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Lí tio̍h chiong só͘ khòaⁿ--kìⁿ-ê siá chòe chheh, kià hō͘ Í-hut-só͘, Sū-múi-ná, Pia̍t-ka-mô͘, Chhui-ngá-chhui-lat, Sat-te̍k, Hui-la-thiat-hui, kap Ló-tí-ka chit chhit ê kàu-hōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
那声音说∶“把你所看到的写在书上,并把它发送给这七个教会:以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非及老底嘉。”